Difference between revisions of "Statenvertaling"
(CSV import - 20130816)
Revision as of 19:50, 16 August 2013
Statenvertaling is the common title of a Dutch translation of the Bible, thus called because this translation was ordered by the States General of the Netherlands. It was made in 1626-37 by a number of learned men and first appeared in 1637. At first the Mennonites, particularly the more conservatives among them, were opposed to the Statenvertaling, preferring their Biestkens Bible; but gradually they introduced the new translation, which was more exact than the Biestkens Bible. Among the Frisian and Flemish Mennonites the Statenvertaling was generally used from about 1650, but not until the 12th edition of T. J. van Braght's Schole der Deugd of 1719 were the Bible texts quoted from the Statenvertaling. The Janjacobsgezinden and a few other strict groups did not use the Statenvertaling until the 19th century. After World War IIthe Statvertaling was generally replaced by a new translation published by the Dutch Bible Association (Bijbelgenootschap).
Dijkema, F. "De Doopsgezinden en de Statenvertaling." De Statenvertaling 1637-1937. Haarlem, 1937: 86-91.
|Author(s)||Nanne van der Zijpp|
Cite This Article
van der Zijpp, Nanne. "Statenvertaling." Global Anabaptist Mennonite Encyclopedia Online. 1959. Web. 19 Jul 2018. http://gameo.org/index.php?title=Statenvertaling&oldid=68419.
van der Zijpp, Nanne. (1959). Statenvertaling. Global Anabaptist Mennonite Encyclopedia Online. Retrieved 19 July 2018, from http://gameo.org/index.php?title=Statenvertaling&oldid=68419.
Adapted by permission of Herald Press, Harrisonburg, Virginia, from Mennonite Encyclopedia, Vol. 4, p. 619. All rights reserved.
©1996-2018 by the Global Anabaptist Mennonite Encyclopedia Online. All rights reserved.